Vita:A varázsfuvola (opera)
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Komolyzenei műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
A fordító megjegyzései, kérdései
[szerkesztés]- Személyeknél beszélő szerep link volt, ha marad, hogy van magyarul?
- A varázsfuvola linkként Mozartnál névelő nélkül nagy V-vel van, melyik legyen az alapeset: névelős, névelőtlen? Legyen átirányítás, vagy csak az egyik helyes? (Szerintem legyen.)
- Kategória:Wolfgang Amadeus Mozart-ba tettem, jó így? Németben van WA Mozart művei kategória. Kell? (Van már Kategória:Mozart művei, viszont a Zene kategóriába ne rakd)
- Kell Operák kategória? Egyelőre beleraktam. (Szerintem legyen, még fogunk mostanában Mozart operákat fordítani, ha nincs elég bele.)
- A képeket részben kiszedtem, jó lenne szerezni a magyar előadásokból jogtiszta képeket.
- Az éj királynőjében mi legyen nagy kezdőbetű: az éj királynője, az Éj királynője (A librettó alapján ez. --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET)), az Éj Királynője?
Kihagytam a számomra nem világos részek fordítását. Ma már nem fordítom tovább. -- Árpi (Harp) ✎ 2006. január 5., 15:04 (CET)
Amennyire értek hozzá:
- "beszélő szerepről" szerintem hallottam már, vagy ha nem, nem hangzik olyan rosszul, mintha nem hallhattam volna
- Die Zauberflöte, tehát A varázsfuvola (esetleg A Varázsfuvola - ez a jó --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET))
- kategóriákat nem tudom
- képeket sem (Miért nem jók a más nyelvű cikkekben láthatók? Amúgy meg nem hiszem, hogy egykönnyen lehet szerezni... de meg kell próbálkozni. Nálunk pl. most játszák. --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET))
- szerintem Éj Királynője, mert ez a neve, de csak tipp.
Leicester 2006. január 5., 15:09 (CET)
Az Éj királynője
[szerkesztés]- mindenképp nagy É-vel, ez a darabbéli neve. Híres koloratúr áriáját sokszor önmagában is műsorra tűzik.
- "A varázsfuvola" a magyar előadásokon a címe. Viszont sokan "Varázsfuvola"-ként fogják keresni.
- A műfajbéli besorolásra mindenképpen ki kell térni. Noha az Operában szokták játszani, és általában Mozart-operaként emlegetik, igazából daljátékról (Singspiel)-ről van szó, akárcsak a későbbi Háry János esetében.
- A darab nagyon sokrétegű, és minden korosztály számára tartogat mondanivalót. A tízéves gyerekek elsősorban a mesét és a fülbemászó dallamokat élvezik benne, de a korabeli felnőtt közönség a titokzatos szabadkőműves gondolkodással is szembesült az előadáson. --karmester 2006. január 6., 01:19 (CET)
Sziasztok! Bővítettem és javítottam a szócikket + elrejtettem a lefordítatlan német részeket, és csak utána jutott eszembe megnézni ezt a vitalapot, ezért elnézést. Végül is angolból a szócikk első felét lefordítottam, nagyjából ugyanazt, mint ami a német szövegben van, amennyire az általános „germán” tudásommal meg tudom ítélni. Most már főleg a "Tartalom" részt kellene lefordítani. Üdv: Adapa 2006. január 8., 12:37 (CET)
Szín
[szerkesztés]Mi legyen pontosan a link neve: szín (színdarab)? A színt meghagynám leggyakoribb jelentésében, csak utalnák másik jelentésére. Németben nincs gond, mert a két szó különbözik. -- Árpi (Harp) ✎ 2006. január 16., 11:47 (CET)
Nem túl sok kép van más oldalakon sem, nem tudom, a német oldalon levő marionettfigurákat érdemes-e átvenni, szerintem csak végszükségben. Hazai kép is csak akkor lenne jó, ha jó minőségű, olyat pedig nézőtérről nem hiszem, hogy könnyű lenne csinálni (és szabad-e?). Meg kellene győzni a színtérsulatot, hogy érdemes a Wikipédiának adniuk profi fotós által készített képet, hiszen ott lesz alatta a társulat neve. -- Árpi (Harp) ✎ 2006. január 16., 11:49 (CET)
Fordítási gondok
[szerkesztés]Alaposan nézzétek át a fordítást, elég régen láttam és a németem sem perfekt.
- A 2. színben Paminának nem adja vissza a szabadságát Sarastro (vagy Monostatosnak)?
- Hogyan van magyarul a templom neve, ahol próbát kell tennie Taminonak és Papagenonak (Prüfungstempel). Én ideiglenesen próbák templomának fordítottam, mert a vizsgatemplom és a próbatemplom nem igazán jó.
- Ragozáskor ugye írhatom hosszú óval a nevek végét Taminót. Szerintem úgy temészetes.
- A neveket nem lehet magyarosan írni: Szarasztro, Monosztatosz, ahogyan Íziszt is átírjuk? Vagy azt sem kellett volna? Végülis a mese szerint egyiptomi nevek, amely nem latinbetűs nyelv, de az opera nyelve német (latin betűs).
-- Árpi (Harp) ✎ 2006. január 16., 11:47 (CET)
|
Hibás külső hivatkozás
Az alábbi – a szócikkben szereplő külső – link többszöri próbálkozásra sem elérhető. FIGYELEM!: A szócikkben a forrásként feltüntetett hibás linkeket NE töröld!
A weblap megtalálható Az Internet Archívumában az alábbi változatokban: [1] |
cd
[szerkesztés]==
Alfejezet címe
[szerkesztés]==
edfgfczj